Denne uken har vi
hatt besøk av oversetter Silje Beinte Løken. Hun holdt et spennende foredrag
for oss som handlet om mange av utfordringene man kan møte på som oversetter.
Etter dette
foredraget fikk vi i oppgave av læreren vår å reflektere litt over utfordringer
som kan komme når man jobber med å oversette og å tenke litt mer over det. Vi
skal også dele våre egne erfaringer med oversettelser av fremmedspråk.
Når jeg leser norske
bøker er det skjeden at jeg tenker over at det ikke er norsk som er
originalspråket, men at boken faktisk er oversatt fra et annet språk. For meg
er boken skrevet på norsk og det å tenke at det er skrevet på en annen måte
virker unaturlig.
Det å være
oversetter byr gjerne på flere problemer enn hva vi tenker over når vi leser en
bok. Ord og utrykk som er helt normale på engelsk kan være veldig vanskelig å
finne en god oversettelse til uten å bruke for mye ord, eller lage for lange
setninger.
Språket er stadig i
utvikling og slang spiller en stor rolle i mange bøker. Det er et viktig
virkemiddel som ofte får fram mye av stemningen i boken og er med på å gi et
inntrykk av hvilket miljø vi befinner oss i. Det å oversette slang er veldig
vanskelig med tanke på hvor forskjellig slang er fra sted til sted. For en
forfatter som bor i Oslo vil det være naturlig å bruke andre slanguttrykk enn
en forfatter fra Bergen. En annen utfordring med dette kan være at oversettere
ikke vet hvordan dagens slang er og hva som er naturlig å bruke.
Som ungdom i dag er
jeg på mange måter med på å videreutvikle det norske språket. Ikke jeg alene
selvfølgelig, men ungdommen som en helhet. Utrykkene vi velger og bruke, og
ikke minst slangen, er med på å forme språket. Det som for oss er helt naturlig
å si er kanskje ikke like naturlig for en 50 år gammel dame eller mann å bruke.
Noe av det vil de ikke engang forstå.
Engelsk blir i dag
en større og større del av slagen og mange av utrykkene jeg bruker jeg på
engelsk, rett og slett fordi jeg ikke føler at det er noe utrykk som beskriver
det samme på norsk. Noen ganger har jeg til å med problemer med å oversette
engelske ord til norsk. Engelsk er jo på ingen måte morsmålet mitt, men språket
er blitt en så stor del av min hverdag at noen ganger tenker jeg at det hadde
vært lettere om vi bare snakket engelsk alle sammen.