onsdag 6. mars 2013

En oversetters utfordringer


Denne uken har vi hatt besøk av oversetter Silje Beinte Løken. Hun holdt et spennende foredrag for oss som handlet om mange av utfordringene man kan møte på som oversetter.

Etter dette foredraget fikk vi i oppgave av læreren vår å reflektere litt over utfordringer som kan komme når man jobber med å oversette og å tenke litt mer over det. Vi skal også dele våre egne erfaringer med oversettelser av fremmedspråk.

Når jeg leser norske bøker er det skjeden at jeg tenker over at det ikke er norsk som er originalspråket, men at boken faktisk er oversatt fra et annet språk. For meg er boken skrevet på norsk og det å tenke at det er skrevet på en annen måte virker unaturlig.

Det å være oversetter byr gjerne på flere problemer enn hva vi tenker over når vi leser en bok. Ord og utrykk som er helt normale på engelsk kan være veldig vanskelig å finne en god oversettelse til uten å bruke for mye ord, eller lage for lange setninger.

Språket er stadig i utvikling og slang spiller en stor rolle i mange bøker. Det er et viktig virkemiddel som ofte får fram mye av stemningen i boken og er med på å gi et inntrykk av hvilket miljø vi befinner oss i. Det å oversette slang er veldig vanskelig med tanke på hvor forskjellig slang er fra sted til sted. For en forfatter som bor i Oslo vil det være naturlig å bruke andre slanguttrykk enn en forfatter fra Bergen. En annen utfordring med dette kan være at oversettere ikke vet hvordan dagens slang er og hva som er naturlig å bruke.

Som ungdom i dag er jeg på mange måter med på å videreutvikle det norske språket. Ikke jeg alene selvfølgelig, men ungdommen som en helhet. Utrykkene vi velger og bruke, og ikke minst slangen, er med på å forme språket. Det som for oss er helt naturlig å si er kanskje ikke like naturlig for en 50 år gammel dame eller mann å bruke. Noe av det vil de ikke engang forstå.

Engelsk blir i dag en større og større del av slagen og mange av utrykkene jeg bruker jeg på engelsk, rett og slett fordi jeg ikke føler at det er noe utrykk som beskriver det samme på norsk. Noen ganger har jeg til å med problemer med å oversette engelske ord til norsk. Engelsk er jo på ingen måte morsmålet mitt, men språket er blitt en så stor del av min hverdag at noen ganger tenker jeg at det hadde vært lettere om vi bare snakket engelsk alle sammen. 

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar